春香传 春香传_梦远书城
>
梦远书城 > 春香传 >
 

《春香传》第一部分
译者序言

  «春香传», 是韩国的优秀古典名著之一, 以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙为主人公, 描写靑春男女之间的爱情故事, 同时主张打破封建社会等级观点, 可以代表用韩文写成的传统文艺作品, 被誉为韩国的«罗密欧与朱丽葉», 深获韩国人民的喜爱。«春香传»的故事, 自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代, 相当于中国的明、淸年间, 经过口传、手抄, 流传于市廛闾巷, 约至十八世纪末, 才形成了一部完整的文艺作品。«春香传»在文体上具有‘说唱文学’的特色, ‘说’的部分用叙事笔墨写成, ‘唱’的部分用韵文写成, 体裁近于中国的古代‘词话’。
  此一译本是根据全州完板本«烈女春香守节歌», 译者在中国武汉华中理工大学(今‘华中科技大学’)中文系任敎时, 与同济医科大学肖亚东敎授合作草译的。汉译过程中, 碰到有些需要商讨的问题, 有时意见相左, 各执一词, 争論不休, 甚至吵起来。所以我俩每次开始翻译工作时, 不说‘现在开始翻译吧’, 而总是戱之曰‘现在开始吵吧’。此时, 如何保持原作的文艺风格, 又要为中国读者所接受, 我俩颇费心力。也就是说, 为了保持原作的风格而又不影响读者的阅读, ‘唱’的部分, 仍用韵文译出, ‘说’的部分, 有个别地方原文用的是韵、散文笔, 也尽力用韵散笔墨译出。还有, 原作引用了许许多多的中国典故诗词、古代圣贤、舆地名胜、文人轶事, 这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。
  我俩平时敎学任务繁重, 尽可能利用假期进行翻译工作, 一九九七年五月草译毕。返国后, 译者一人继续倒嚼细钻, 历时三年有余, 始蒇其事。其间, 中国人民大学的刘敎授广和先生、淸华大学的黄敎授国营先生、华中科技大学的尉迟敎授治平先生等三位, 在匆忙之中, 襄助评阅校正, 致此深表谢忱。
  目前, 译者对此一译本比较满意, 只是不知读者将有何看法, 心中自是揣揣。译者虽焚膏继晷, 厘校再三, 然疏漏舛讹, 仍恐难免, 亦期读者有以敎之。
                    柳 应 九
                      2000年8月21日于晋州


梦远书城 > 春香传 >