梦远书城 > 春香传 >

《春香传》第一部分
«春香传»汉译本简介

  «春香传»是韩国优秀古典名著, 以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙为主人公, 描写靑春男女之间的爱情故事, 同时主张打破封建社会等级观点, 可以代表用韩文写成的传统文艺作品, 被誉为韩国的«罗密欧与朱丽葉», 深获韩国人民的喜爱。
  «春香传»的故事, 自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代, 相当于中国的明、淸年间, 经过口传、手抄, 流传于市廛闾巷, 约至十八世纪末, 才形成一部完整的文艺作品。«春香传»在文体上具有‘说唱文学’的特色, ‘说’的部分用散文形式写成, ‘唱’的部分用韵文写成, 体裁近于中国古代的‘词话’, 例如: «大唐秦王词话»与«金甁梅词话»等。
  «春香专»在中国也有广泛的影响。由中国朝鲜族组成的延边歌舞团, 曾在一九九零年把它改编为大型舞剧。另外, 也有越剧«春香专»上演, 都受到中国国内、外观众的热情称赞。可惜, 在中国大陆上, 迄今没有完整的«春香专»汉译本。于是, 为了向人民介绍一本韩国的优秀古典名著, 译者不揣翦陋, 历时三年多, 将«春香专»译成现代汉语, 以增加韩、中两国人民的了解和传统友谊。
  下面简单介绍«春香传»汉译本翻译情况:
  第一, 翻译底本是韩国全州完版本«烈女春香守节歌»。这是韩国文艺、学术界公认的权威版本。
  第二, 此一译本分为两大部分: 一是汉译部分, 大约五万多字, 以供一般读者阅读欣赏; 另一是全州完版本的影印部分, 大约五万多字, 提供韩国文学硏究数据。
  第三, 此一译本共有二十章: 仙娥幻生(第1回)、春色醉人(第2回)、飘荡秋千(第3回)、靑鸟传信(第4回)、含羞初恋(第5回)、书房朗读(第6回)、才慰桩庭(第7回)、含情无语(第8回)、交飮喜酒(第9回)、洞房春情(第10回)、靑娥惜别(第11回)、新官威仪(第12回)、衙役骚动(第13回)、拒不从命(第14回)、打入死牢(第15回)、狱中哀歌(第16回)、盲人解梦(第17回)、密探人情(第18回)、重见真情(第19回)、御史驾到(第20回)。
  译者是韩国国立庆尙大学中文系敎授(一九四三年二月一日生), 汉译过程中, 颇费心力如何保持原作的文艺风格, 按照原文用的韵、散文笔, 尽力用韵笔墨译出。原作引用了许多中国典故诗词、舆地名胜、文人轶事, 这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。


梦远书城 > 春香传 >